Anaïs Nin fue pasión por la vida, nunca se reprimió: Cristina Rascón


Por Consuelo Sáenz

La escritora y traductora Cristina Rascón (Ciudad Obregón, 1976), estuvo de visita en Ciudad Juárez donde impartió un taller de haiku durante el marco de la Feria del Libro Estatal Chihuahua. En la feria se llevó a cabo el 1er Mínimo Encuentro Nacional con la Brevedad.

Desde 2004, Rascón realiza una ardua labor como tallerista para dar a conocer el haiku japonés en Latinoamérica. Esto la ha convertido en una de las traductoras del idioma japonés más destacables del país y toda una autoridad en conocimiento y composición del haiku. Fueron tres días muy intensos donde la autora de El sonido de las hojas tuvo diversas mesas de lectura y discusión, presentación de libro y taller. En entrevista con La Libreta de Irma, habló sobre su experiencia en el Encuentro, el sismo y sus proyectos:

20170930_112622
Cristina Rascón en el taller. Foto: Consuelo Sáenz

“Vine invitada al Mínimo Encuentro con la Brevedad, primer encuentro que se hace a nivel nacional en honor a la minificción con homenaje a Agustín Monreal. Fue una excelente iniciativa incluir haiku como minificción, esa fue la sorpresa. Vine como escritora a compartir minificción y haiku, que yo escribo. Como traductora, a hablar del haiku en japonés, la labor y traducción del haiku, no solo mía sino de otros también, y por último, di un taller que duró dos días (sic). Traigo esta perspectiva del budismo tradicional japonés y eso es lo que compartí principalmente. Luego vimos qué camino ha tomado el haiku mexicano y qué tipo de transgresión o experimentación se puede hacer desde el español y desde nuestra cultura”.

Me entero que tradujiste la novela Collage de Anaïs Nin. Cuéntanos cómo fue la experiencia.

“Primero me acerqué al libro por el libro, no por la autora. Yo estaba en Nueva York y hallé una tienda de viejo, donde descubrí ese libro. Ya había leído algo de los diarios, sabía quién era Anaïs, pero leo la novela y quedo fascinada. Descubro que no hay versión en español; es su novela póstuma. Me prendo del proyecto y duro años tratando de localizar quién tiene los derechos, cuánto cuestan, cómo le hago. Cuando por fin doy con los derechos, la editorial Cal y Arena hace un convenio, entonces ya estamos los tres: Yo como traductora, Cal y Arena la editorial y quien tiene los derechos en Estados Unidos, al final. Los derechos son nuestros, ya el libro está traducido, nada más falta que Cal y Arena lo meta a impresión. Me habían dicho para la Feria del libro de Guadalajara, ojalá así sea”.

La traductora y licenciada en Economía lee la novela Collage por primera vez en el 2008, la lee varias veces, fascinada por la historia porque se siente identificada con la protagonista; una pintora viajera que realiza su travesía y desarrolla a cada uno de sus personajes en los mismos lugares que le resultan familiares. La novela empieza en Viena, donde Rascón vivió durante varios años.

collages
Collages, de Anaïs Nin (1964)

“La protagonista viajó por los mismos lugares que yo viajé. Me identificaba con eso, y también por el hecho de que se relaciona, de alguna manera, con el cuento y la minificción. Cada capítulo es sobre un personaje y en ese capítulo, de cinco u ocho páginas, se da a conocer todo el universo de un personaje. Lo que une a los capítulos es la protagonista. Ella se enamora de un homosexual, y (describe) lo duro que es estar enamorada de alguien que nunca va a estar satisfecho con ella. También es pintora; en cada capítulo hay técnicas narrativas que están trasladando técnicas pictóricas. Hay una prosa que parece acuarela, otra que parece collage -que es la que da título al libro-, otra que parece puntillismo. Entonces, la textura narrativa de la novela fue fascinante, narrar como si estuvieras pintando. La historia es ficción pero está inspirada en una amiga de Anaïs Nin. Esto nos permite conocer a una Anaïs Nin narradora, observadora, diluida. La prosa está muy relacionada con el imagismo, con la imagen. Es una novela corta.”

Cristina, la figura de Anaïs Nin no ha estado excluida de mitos y niebla. La etapa del incesto con su padre, por ejemplo -ya lo habíamos comentado en tu taller- el incesto y la pedofilia en otras culturas puede ser visto de manera normal. Pero, en la vida de Anaïs Nin, es uno de sus psiquiatras quien la aconseja seducir a su padre para después abandonarlo, como un tipo de revancha por haberla abandonado, él a ella, tras el divorcio con su madre. Muchos personajes masculinos ejercieron influencia sobre ella; la amante transgresora, la niña abandonada, qué decir de la influencia de Henry Miller su mentor e inspiración. ¿Por qué crees que Anais Nin ha tenido tanto auge con el feminismo, de qué forma su ejemplo de vida puede empoderar a la mujer actual?

hqdefault
Henry Miller y Anaïs Nin

“Es interesante la pregunta. Lo que veo en Anaïs Nin es pasión por la vida, eso me gusta mucho, y que no se reprimió nunca. Los pasajes donde está con dos hombres y una mujer, distinguir lo que es el esposo, lo que es el amante, lo que es la curiosidad. Lo que rescato es su pasión por la vida y la pasión por conocer al otro a la vez que a sí misma. Creo que eso tanto a hombres como a mujeres nos daría más nitidez”.

En el temblor del 85 eras una niña de nueve años. Como norteña, ¿cómo lo viviste, cuál fue tu impresión del sismo reciente ocurrido el 19 de septiembre?

“En aquel momento yo estaba en un congreso de haiku en Santa Fe, Nuevo México. Yo volaba ese día y estaba por entrar a la sala, de pronto, todos comenzaron a decir lo que había ocurrido en México. Me asusté muchísimo, no encontraba a mi pareja durante media hora. No pensé en mi casa, si he de ser sincera, yo durante mucho tiempo no tuve casa; viajaba con una maleta y lo primero que pensé fue: probablemente, soy yo y mi maleta. Decido quedarme tres días más en lo que se calman las cosas porque todo se afecta, la vialidad, el internet, todo. Y yo sabía que la gente que quiero estaba bien. Pero esos tres días estábamos pegados en la televisión, televisión gringa CNN, Univisión, estábamos en los medios todo el día ¿Qué edificio se cayó? ¿Quién resultó afectado? Estuve muy impactada, preocupada, muy triste da coraje porque hay edificios que no debieron caerse. ¿Quién hizo la transita? Se parece a lo que pasó en el ABC en Sonora ¿quién recibió el dinero? ¿quién puso el sello? ¿quién tuvo la malicia? ¿quién ocultó? ¿quién estaba haciendo las cosas mal? Es difícil, eso es México, México es rufiano en ese punto, todos son fantasmas”.

Ane Terremoto 1
Foto: Ane Rosnes

¿Estamos preparados para un desastre de esa magnitud?

“Creo que no terminamos de estar preparados. Salió un texto muy lindo en las redes diciendo que los jóvenes se habían lanzado a ayudar porque habían escuchado muchas veces los testimonios de sus padres, tíos, abuelos acerca del 85, y psicológicamente, sabían que debían lanzarse a la calle a ayudar. Y eso fue lo que sobró en México, las manos que querían ayudar, la comida, el abrigo, sobró solidaridad y eso me da mucha esperanza. Si algún día yo llegara a estar en una situación así, atrapada, lo que pensaría es me van a sacar, la gente se está moviendo, o sea, te da mucha esperanza confiar en tu prójimo, en el civil, en la gente”.

Proyectos en puerta

Unknown

“Este año publiqué dos libros de haiku. Andraval Ediciones publicó en Sinaloa el libro Zoológico de palabritas, haiku para niños con apoyo de Fundación Japón, recibimos un subsidio. Publiqué Flor del alba con Dragón Rojo Editorial. El tercer libro que publicaré este año es Reflejos libro poemario de haiku también con Dragón Rojo, también va a ser ilustrado. El cuarto libro de este año sería el libro de Anaïs Nin Collage con Cal y Arena, mi traducción. Son los cuatro proyectos de este año. Para 2018 estamos pensando publicar un libro de cuentos, me reservo hablar por el momento de qué va, pero ya está listo.

Unknown-1

Estoy en un proyecto en línea que se llama haikukigo.com la página es un diccionario de palabras de estación para el haiku tradicional. Es muy especializado. También habrá un Saijiki mexicano, un diccionario de estación (palabras regionales y fechas conmemorativas conocidas en los distintos lugares de la república mexicana). Un proyecto que esperemos se concrete en libro más adelante, por lo pronto es gratuito, es en línea, es en español y es el primero en su tipo“.

 

cris 10
Cristina Rascón y Consuelo Sáenz. Foto: Cortesía de Cristina Rascón
Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s