Nunca cedí a presiones por pertenecer a un grupo: Rose Mary Salum 


Por Consuelo Sáenz
Rose Mary Salum (Ciudad de México, 1964), es una escritora mexicana de ascendencia libanesa que fincó su residencia en Houston, Texas,  desde hace más de una década, obteniendo destacables avances en el ámbito cultural y literario de la escena hispanoparlante en Estados Unidos. Se desempeña como docente en la Rice University. Ha fundado una revista de literatura para escritores que viven en Estados Unidos y escriben en español. Tiene una editorial, un festival de cortometrajes; toda una instancia cultural en la que se imparten talleres literarios, tienen servicio de Podcast, colecciones de literatura en español desde todas sus vertientes y donde se brinda la oportunidad de llevar y conocer cómo se desarrolla nuestra cultura latino-hispana en Estados Unidos al mundo.

Desde el Encuentro de Escritores de Literatura en el Bravo efectuado del 19 al 21 de octubre en la frontera norte de México, donde la autora de Entre los espacios fue invitada a participar, otorgó esta entrevista exclusiva para La libreta de Irma. Siempre amable, sencilla y amena, Rose Mary Salum accedió a hablar de temas de actualidad, principalmente, del rol de los escritores hispanoparlantes en Estados Unidos.

Foto: Facebook de Rose Mary Salum

Rose Mary, ¿què debemos entender por literatura contemporánea bilingüe en Estados Unidos?

“Estamos hablando de literatura de diversas nacionalidades, a pesar de que en Estados Unidos no se quiere reconocer oficialmente. Es decir, la literatura contemporánea en E.U. no solamente está formada por escritores escribiendo en inglés o escritores nacidos allá. Es un país de inmigrantes que van desde los angloparlantes como podrían ser Australia, Inglaterra, Canadá, hasta países del otro lado del mundo. Parte, digamos, del paisaje literario norteamericano se encuentra formado en una buena parte por escritores hispanos, y cuando digo hispanos me refiero a nacionalidades latinoamericanas, desde la cubana, argentina, colombiana, hasta la mexicana. Es una literatura multicultural que no es reconocida como tal. Es una literatura que se reconoce solamente por una especie como de miopía de parte de esta visión insular que tienen los norteamericanos desde su propia literatura”.

En El agua que mece el silencio (Vaso Roto Ediciones, 2016), su libro más reciente, ganador del Premio Interamericano Carlos Montemayor y el International Latino Book Awards, la autora decide usar la voz infantil para narrar la guerra entre Líbano e Israel, ocurrida en 2006, para mostrarnos el absurdo que ha significado definir el mundo en términos que han logrado conducirnos a toda clase de separaciones y cárceles mentales.

“Hay una parte que me interesaba rescatar al poner el libro en la voz de niños, y tiene que ver con esta impresión inicial que tiene uno sobre el mundo. Todas estas complicaciones que se dan a partir de las definiciones que nos hemos autoimpuesto, sobre todo en la cultura actual. Leí en el libro de Sapiens (Sapiens: una breve historia de la humanidad, de Yuval Harari) que los homo sapiens, como especie animal, somos los únicos que tenemos la capacidad de inventar ciertos términos y realidades y, además, creernos esas realidades. Entonces, al poner este libro en voz de niños me interesaba ir a esa voz originaria, a esa parte que nace de uno mismo. Ese respeto a la voz inicial, la voz pura que no parte del hemisferio izquierdo. Quise mostrar el absurdo que hemos creado a partir de tantos términos, divisiones, nacionalismos, tantas estructuras; un poco en parte, heredadas por Estados Unidos, que fragmenta los mercados con la única intención de consumo. Al hacer este libro con una voz de niños era: vamos a quitarnos las rejas en las que nos hemos metido, las cárceles mentales, las imposiciones terminológicas, las definiciones, las divisiones y permitámonos conocer qué se está gestando en el pensamiento de un niño inocente, cómo ve el mundo. Los niños no tienen referencias, se confunden, no saben qué está pasando”.

En la inauguración de Literally Short Film Festival. Foto: Irma Gallo

A poco tiempo de su llegada, Rose Mary Salum comienza a conocer la exclusión del ámbito literario en un país extranjero. Deseaba publicar en español y abrir un campo de acción para sus letras, pero no se le permitiría lograrlo fácilmente. Es así como surge la idea de fundar una revista, una revista donde ella pudiera publicar su trabajo y, a la vez, brindar la oportunidad a otros escritores que se encontraran en su misma situación. Es así como surge Literal, Latin American Voices y Literal Publishing, la editorial:

“Primero fundé la revista, luego se vuelve editorial y ahora ya se convirtió en una instancia cultural en Houston. Tenemos talleres de escritura, un festival de cine (Literally Short Film Festival), tenemos Podcast, la revista y la editorial. Para el año que entra Literal cumple quince años, el festival de cortometraje y la editorial, cinco.

La editorial tiene varias colecciones: la colección de literatura bilingüe, la colección en español, tenemos otra en español, Dislocados, que es todo lo que se produce en español desde E.U. y que se está archivando en la Rice University en Houston. Tenemos la colección en inglés, en la que ya empezamos a publicar libros, tenemos dos, uno de Jesús Silva-Herzog Márquez y otro de David Miklos. Todos esto, tratando de conservar la misión inicial de Literal, la de crear el puente cultural entre el mundo hispanoparlante y el angloparlante”.

Rose Mary, me gustaría que habláramos de esa otra exclusión, esa exclusión donde las fronteras son más sutiles, son mentales, son de ideas, donde se excluye por simpatía o antipatía, incluso, se excluye por personalidades de la interacción entre individuos en el mundo social. ¿Cómo se sobrelleva esa hostilidad cotidiana? 

“Esa discriminación está siempre vigente, y es tan sutil, que no te puedes defender de ella. A mí me pasó una situación muy curiosa, porque, cuando yo vivía en México me sentía muy intimidada por esa situación, muy muy intimidada. Digamos, yo no podía producir porque iba a ser criticada porque no pertenecía a un grupo, y no pertenecía a un grupo o por mi color de piel o por mi origen. Llegó un momento en que, antes de irme de México, me sentía paralizada (pensaba) que no iba a llegar a hacer algo bien porque no pertenezco. Se siente mucho la hostilidad. Entonces, cuando me voy a Estados Unidos me funciona sin darme cuenta, y por más nostalgia –y vaya que he escrito varios ensayos sobre la nostalgia que me causa estar en Estados Unidos- con todo y la nostalgia y con toda esta separación, me distancio, y empiezo a formar como una visión mucho más objetiva, empiezo a ver a mi país a la distancia y empiezo, también, al no pertenecer al cien por ciento a Estados Unidos, a verlo a la distancia. Al principio me causó conflicto porque me sentía totalmente dividida. Me discriminaban porque tenía acento, si decía que me llamaba Rose Mary ellos me llamaban Rosa María. Toda esa confusión que mi sola presencia causaba se reflejaba en inseguridad. Ya venía de mi país con bastante inseguridad por no pertenecer a un grupo. Llego a Estados Unidos y me preguntan “a qué grupo perteneces”. Nunca cedi a esas presiones, y nunca cedi porque parte de lo que estoy haciendo es, justamente, llevar nuestra cultura a otros lugares del mundo, hacer presencia. Tiene que haber muchísimo trabajo interno. Parte de todo eso te lo da la madurez. Llega un momento que dices: o gasto mi energía en las peleas, en los grupos o gasto mi energía en crear”.


¿Qué opinión te merece el feminismo actual? 
“Si tú te proclamas feminista en México pasas a ser de las apestadas, y si no eres feminista no estás peleando por los derechos de la mujer, o bien, pasas a formar parte de una moda porque el feminismo ya está superado y hay que pasar a un campo universal.

Sigue habiendo carencias, sigue habiendo desigualdad y sigue habiendo discriminación contra la mujer. Simplemente en la literatura, ¿cuántas mujeres pertenecen al canon? ¿Dónde están todas las mujeres que están produciendo bien?”

Independentismo en Cataluña

“Seguí muy de cerca la declaración de independencia que se hizo en Cataluña. Una de las democracias más importantes europeas es la española. La constitución española se ha estudiado en la escuela de Leyes. No estoy en contra de que Cataluña tenga su propia cultura y raíces, pero, esto es ilegal, es una especie de golpe de Estado. Me parece que se está utilizando, por parte de Cataluña, una narrativa muy tramposa, muy cercana a la narrativa populista de Trump, donde ellos han sido las víctimas. Es un discurso que ha funcionado, pero hacerse la víctima puede ser muy peligroso. Usar el victimismo como una fórmula barata nos hace desapegarnos de la verdad, y cuando te desapegas de la verdad entras en el campo de la locura; la civilización se pierde, se pierde el diálogo, se pierden los fundamentos que nos definen como sociedad. ¿Qué es real y qué no lo es? Entonces todo es relativo, todo es un chiste. La posverdad. Personalmente me angustia el tema, porque si algo te puede dar una estructura es la verdad. Y cuando te desapegas de la realidad te estás desarrollando en los terrenos de la locura”.

Proyectos
“Preparo una novela, y un libro de cuentos en donde los personajes se desarrollan en Estados Unidos. Habla de esa parte de dislocamiento que se sufre cuando uno vive fuera su país, se llamará: Una de ellas”.

A continuación, la introducción de Rose Mary Salum al tema de la mesa: Literatura Contemporánea en Estados Unidos. En Literatura en el Bravo, Ciudad Juárez 2017. Así surge Dislocados, colección de producción literaria en español desde Estados Unidos:

“Dado a que el tema de la mesa trata de la literatura americana, a mí me gustaría hablar de otro grupo de escritores, brevemente, que son escritores americanos que están escribiendo en español desde Estados Unidos. Son un grupo de escritores que además de haber nacido en Latinoamérica, ahora, son escritores norteamericanos ya residentes o ya ciudadanos, que a diferencia de otro grupo de Estados Unidos están escribiendo en español. A partir de ese fenómeno que cada vez es mayor en Estados Unidos, yo, junto con Gisela Heffes, profesora de la Universidad de Rice, comenzamos una colección que se llama Dislocados, que surgió a raíz de un simposio que se hizo en la Universidad de Rice, para hablar y reflexionar lo que significa escribir desde el exilio. Parte de esa colección intenta abordar la pregunta ¿existe una poética de los dislocamientos? ¿existe una poética o un tipo de escritura específico a un grupo de ciudadanos norteamericanos que están produciendo toda su obra desde su lengua nativa? Estamos creando un archivo en la Universidad de Rice con esa colección (iniciada en 2012). Cualquier persona que quiera estudiar este fenómeno, esta literatura norteamericana que se está produciendo en ese país del norte, puede acceder absolutamente a todos los libros de la colección a través del archivo. Así mismo, estamos creando los libros, además, de forma física. Tenemos creación literaria, obras de teatro, ensayos. Todo este material está disponible y puede descargarse en la página web Dislocados https://www.dislocados.org/

Existe un dicho que reza “Nadie es profeta en su tierra”. ¿De qué manera piensas que tu vida hubiera sido diferente de haber permanecido en México?

“Creo que no hubiera podido lograr nada porque estaba muy intimidada. Me intimidaban estas peleas, me intimidaba ver cómo alguien decía algo y lo atacaban. Me di cuenta de que no se estaba respetando las palabras por las palabras. En realidad, muchas de las peleas que se dan en México son para atacar. No existe un diálogo”.

Rose Mary Salum y Consuelo Sáenz después de la entrevista
Anuncios

Responder

Por favor, inicia sesión con uno de estos métodos para publicar tu comentario:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s